What occurred in the museum lootings
in Iraq and how significant is this on a historical scale?
There is wholesale looting day and night and illicit digging at
major sites, and it marks one of the most horrendous instances
of cultural destruction of a society in history. There is no parallel
to it. We in the field are heartbroken. Iraq represents the culture
in which world civilization as we know it developed, the first
places where writing and cuneiform were established. This is a
major loss to world civilization and not just Iraqi or Mesopotamian
heritage.
The situation of the looting of the National Museum in Baghdad
is a bit confused. The big news is that a great number of the artifacts
were hidden before the war and that the level of theft in the museum
was nothing close to what had been thought. It’s not that
there were hundreds of thousands of artifacts stolen—some
of the major items are in hiding, and the Iraqi Antiquities Authority
has not revealed their whereabouts to anyone, including the Americans.
But in the looting that did take place, many things of importance
were taken: thousands of mostly small items that could be grabbed
on the run, as it were.
One positive development is that an American archaeology salvage
group was awarded $2 million to start recovery operations at certain
sites under the funding of the USAID [U.S. Agency for International
Development]. But we’re talking very modest forms of support.
There are some very serious people giving a lot of attention to
the problem, but how they will ever get on top of it without major
resources being devoted to it, I don’t know. It’s a
very sad story.
—
Eric Meyers, the Bernice and Morton Lerner Professor of Judaic
Studies, is a past president of the American Schools of Oriental
Research, a not-for-profit organization dedicated to the archaeology
and cultural studies of the Near East
Reading List
We asked professors of foreign languages
and literature:
What is your favorite book by a foreign author and which English translation
is best in capturing the true spirit of the original?
Thomas Pfau, associate professor of Germanic languages, says he’s
fond of Thomas Mann’s Der Zauberberg, The Magic Mountain,
translated by John Woods. “A study of European society on
the eve of World War I, it focuses on a Swiss mountain sanatorium
for patients suffering from tuberculosis,” says Pfau. The
Woods version, he adds, is an achievement “infinitely more
careful and readable than the old Helen Lowe-Porter translation.”
Assistant professor of Korean Hae-Young Kim recommends Land (T’oji)
by the female Korean writer Park Kyong-ni. Park’s 7,000-page
epic, published in serial form over twenty-five years (1969-1994),
chronicles Korean history from pre-colonial times through Japanese
colonization and liberation from Japan. “As you read, you
feel transported. You experience it intimately,” says Kim.
The size has intimidated translators, but the first two volumes
have been made available to the English-speaking world by Agnita
Tennant.
Poetry in India is not yet a bookish thing, says Satti Khanna,
associate professor in Hindi. “It is sung.” Fortunately,
someone wrote down the poetry of Kabir, “a weaver and a madcap
mystic who lived by the Ganges 600 years ago.” Kabir “jams
casual speech up against cosmic perspective,” he says. “His
more mystical writing is difficult to translate, but Robert Bly
has a very beautiful touch in The Kabir Book.”
La Celestina by Francisco de Rojas was among the many recommendations
from Margaret Greer, professor of Spanish and Latin American studies.
Only a Spanish-speaking audience will truly appreciate this one,
she says. “No translation comes close! Rojas plays with and
invents language as did Shakespeare.”
“
The Idiot—who could not love a title like that?” asks
Jehanne Gheith, associate professor in Slavic languages. “Dostoevsky
poses great questions about whether it’s better to act or
not act in life.” The best translation Gheith is aware of
is by David Magarshack. “You can’t get the same things
out of the English, but you can get something equally good, sometimes
better.”
--compiled by Patrick Adams |